youtube com vk com
https://russianclassicalschool.ru/ /korzina/view.html /component/jshopping/product/view.html?Itemid=0 /korzina/delete.html https://russianclassicalschool.ru/components/com_jshopping/files/img_products 2 руб. ✔ Товар в корзине Товар добавлен в корзину Перейти в корзину Удалить Товаров: на сумму Не заданы дополнительные параметры КОРЗИНА

Путь письма

Каллиграфия по-японски звучит как шо ́до — путь письма. В японском языке три вида письменности: катага ́на, хирага ́на, иероглифы — ка ́ндзи. Катагана используется для записи заимствованных слов. Хирагана — это японская слоговая азбука, она необходима для записи японских слов, окончаний, связок, частиц и приставок. А кандзи, или иероглифическое письмо сформировалось под влиянием буддийских монахов из Китая.

В японском языке используется более 2000 иероглифов — кандзи. Именно ими записываются корни почти всех слов. Каждый иероглиф — это не просто набор линий, а целый образ, поняв который значительно легче запомнить значение иероглифа.

На путь письма в Японии встают с малых лет и уже с него не сворачивают. Кажется, что в стране, в которой нанимают роботов на работу и развивают искусственный интеллект, письмо от руки — архаизм. Но вопреки цифровизации японцы после окончания школы и университета, уверенно встав на ноги, не только не отказываются от каллиграфии, но, напротив, полируют мастерство всю жизнь. Курсов по каллиграфии в Японии огромное количество: при школах, при храмах и даже в магазинах. Мастер-классы проводят по традиционной и художественной каллиграфии.

В японской каллиграфии используется минимум материалов, вид и качество которых не меняется уже сотни лет. Основные инструменты мастера каллиграфии называют «четыре драгоценности кабинета»: это кисть, чёрная тушь, чернильница и белая бумага. Держать кисть надо как самурай держит катану. Японцы говорят, что иероглиф — это итог многолетнего духовного пути мастера, который изображается на самом недолговечном и хрупком материале — бумаге.

Научно доказано, что письмо от руки активизирует те районы коры головного мозга, которые отвечают за мышление, память и усвоение новой информации. Это кажется парадоксальным, но во многом именно каллиграфия способствует развитию инновационных технологий, в которых Япония уже много лет идёт на шаг впереди остального мира. Компьютеры и различные гаджеты окружают японских малышей практически с пелёнок. Достаточно выйти на улицу и город тебя затягивает: яркие краски, круглосуточно пульсирующие экраны и футуристичные стеклянные небоскрёбы, которые кружат голову. Роботы общаются с тобой и играют в футбол, показывая, что они готовы тебя заменить. Но нанотехнологичное будущее отступает, когда ты заходишь в школу, — ни у одного из детей телефона в руках вы не увидите.

Вся японская система образования строится на стремлении к сохранению своей национальной культуры и самобытности. В школе не только дают знания, но и учат заботиться об окружающей среде, чтить традиции, усердно трудиться — уборщиков в школе нет, поэтому ученики сами следят за чистотой и накрывают на стол во время обеда.

Незыблемо в Японии и ещё одно правило: безоговорочное уважение к учителю — сенсею. И он не просто преподаватель — когда необходимо, он друг, соратник и помощник. Учитель всегда выслушает и всегда поможет. И черту дети не переходят. Учитель в стране восходящего солнца — самая уважаемая профессия. В метро им принято уступать места, для них открыты отдельные магазины. Если японец хочет показать своё почтение к другому, он называет его учителем.

Образование и безукоризненное следование традициям — секрет экономического чуда Японии. Дети здесь очень много учатся, помимо школы они посещают ещё и курсы дополнительного образования. И всё для того, чтобы поступить в престижный вуз. При колоссальной конкуренции и давлении именно каллиграфия становится тем самым спасительным кругом, который помогает сделать паузу в бесконечной гонке, остаться наедине с собой и наполниться энергией.

Обо всём этом наш новый фильм. Мы выражаем благодарность за помощь в организации съёмки:

— Ясумаса Куродо, директору Azabu elementary school г. Токио;
— Эйчиро Хаяшида, директору Shounan Gakuen Elementary school г. Фудзисава;
— Йочиро Кимура, учителю математики Shounan Gakuen Elementary school г. Фудзисава;
— Мотока Шиокова, Касетсу, Юсуи Сугияма, мастерам каллиграфии г. Токио;
— Pigment Tokyo, магазину живописи г. Токио.

А также благодарим нашу творческую съёмочную группу, которая всегда остаётся за кадром:

— Константина Маковецкого, режиссёра-постановщика;
— Марию Маковецкую, автора фильма;
— Дмитрия Кузьмичёва и Дмитрия Сурина, операторов;
— Ксению Волкову, продюсера.

Чтобы понять Японию, недостаточно приехать сюда на неделю, месяц или десять лет, — здесь нужно родиться. Японцы искренне удивлялись, когда мы задавали им вопрос, зачем столько времени уделять письму, ведь от ручек и тем более чернил можно легко отказаться. Куда удобнее печатать на клавиатуре и не изучать тысячи иероглифов. В ответ мы слышали одно и то же: чтобы это понять, нужно знать душу и сердце японца. Страна восходящего солнца не стесняется заимствовать, но всё пришлое пропускает через фильтр своей культуры. Японцы бережно хранят традиции и передают их следующим поколениям. Япония творит новую историю, но и о прошлом не забывает. Япония выбрала свой путь.

А мы?