rutube ico youtube com vk com
https://russianclassicalschool.ru/ /korzina/view.html /component/jshopping/product/view.html?Itemid=0 /korzina/delete.html https://russianclassicalschool.ru/components/com_jshopping/files/img_products 2 руб. ✔ Товар в корзине Товар добавлен в корзину Перейти в корзину Удалить Товаров: на сумму Не заданы дополнительные параметры КОРЗИНА

В. К. Журавлёв — Церковнославянский язык в современной русской национальной школе

1.0.

Декрет Ленина об отделении Церкви от государства и школы от Церкви нанёс страшный удар по экологии русской не только духовной, но и языковой культуры. Запрещалось преподавание Закона Божия и церковнославянского языка. На многие десятилетия прервались традиции подготовки наставников, издания учебных пособий и академического исследования церковнославянского языка — величайшей нашей драгоценности, священной и высокохудожественной оболочки русской духовной культуры и образованности.

1.1.

Церковнославянский язык — язык Православной русской Церкви, средство воцерковления, введения во храм православных христиан. Современный церковнославянский язык — средство современного православного образования и воспитания, язык современной Церкви.

1.2.

Церковнославянский язык — язык культурно-исторического ареала Восточной и Центральной Европы. На протяжении многих столетий он играл такую же роль, как и средневековая латынь для народов Западной Европы: был языком Церкви, народного просвещения и образования, художественной литературы и науки; но дольше и полнее, чем латынь, церковнославянский (славянский) язык выполнял функции администрации государственной и международной переписки и документации.

Во всех странах язык своего культурно-исторического ареала (латынь, арабский, санскрит) изучается в национальной школе как своеобразный фундамент языковой и духовной культуры.

1.3.

Именно на русской почве церковнославянский язык имел наиболее благоприятные условия непрерывного функционирования и развития. По мнению Н. С. Трубецкого и В. В. Виноградова, русским литературным языком эпохи феодализма был церковнославянский язык. «Русский литературный язык в конечном счёте является прямым преемником староцерковнославянского языка, созданного Кириллом и Мефодием в качестве общего литературного языка для всех славянских племён раннего Средневековья». «Церковнославянский язык — введение в историю русской духовной культуры, русской образованности, русского народа и государства, их языковой фундамент».

Сегодня русская национальная школа, современный русский литературный язык, русский народ искусственно оторваны от своего языкового фундамента: славянский язык выпал из программ русской общеобразовательной школы.

1.4.

В недрах церковнославянского языка сформировался русский литературный язык. В основе его лежит народная русская разговорно-поэтическая стихия, но именно церковнославянский язык придал ей книжно-литературный облик. Более 55 % всех элементов современного русского языка прямо или косвенно восходят к церковнославянскому языку: буквы, принципы орфографии, слова и выражения, целые грамматические категории и синтаксические конструкции. Сознательное усвоение современного русского литературного языка невозможно без церковнославянского.

1.5.

Во всех странах, от Франции и Германии до Америки и Японии, где готовятся специалисты по русскому и другим славянским языкам, читается вузовский курс древнецерковнославянского (старославянского) языка. Старославянский язык — введение в славянскую филологию, сравнительную и историческую грамматику славянских языков. Усилиями международного содружества учёных хорошо исследован старославянский язык. Современный церковнославянский не исследовался. На наших филологических факультетах читается курс старославянского языка на базе древнейших текстов славянской письменности с целью реконструкции языка кирилло-мефодиевских оригиналов, древнейшей фиксации славянской речи.

1.6.

Церковнославянский, как и любой литературный язык, — определённая совокупность ведущих текстов, с одной стороны, и определённый коллектив активных носителей этого языка, выполняющих социальную задачу хранения, передачи и расширенного воспроизводства текстов данного языка, — с другой. Непрерывным условием сохранения и функционирования литературного языка является его преподавание в школе. На протяжении многих столетий в качестве ведущих текстов церковнославянского языка выступали тексты религиозного, богодуховного содержания, активным носителем его было духовенство, позже и дьяки государевых приказов. Прекращение преподавания литературного языка с неизбежностью ведёт к ликвидации механизма передачи и расширенного воспроизводства его текстов и воспроизводства его активных носителей.

1.7.

После 70-летнего перерыва вновь восстанавливается курс современного церковнославянского языка в воскресных школах, гимназиях и лицеях. Но сегодня нет ни соответствующих учебников, ни программ, фактически нет и преподавателей. От некоторых филологов, знакомых с вузовским курсом старославянского, идёт тенденция неразграничения курсов старославянского (древнеславянского) и современного церковнославянского языков.

Кризисное состояние экологии русской речевой и духовной культуры диктует необходимость государственного закона об отмене запрета преподавания славянского языка в русской национальной школе. Необходимо восстановить его как учебный и научный предмет, обеспечить условия постепенного внедрения (церковно) славянского языка в различные учебные заведения (воскресная школа, православная гимназия, общеобразовательная школа, гимназия, лицей, педагогическое училище, педагогический институт, православное высшее учебное заведение и т. п.) Необходимо:

— разработать общую концепцию, учитывающую состояние предмета преподавания, его цели и задачи, возможности его восприятия современными учащимися;

— разработать программы для различных типов учебных заведений;

— написать и издать учебные пособия;

— организовать подготовку наставников и т. п.

В настоящей работе предлагается общая концепция курса церковнославянского языка с его двуединой целью — богодуховной и собственно историко-филологической. Для православного образования важны обе эти цели. В общеобразовательной школе для атеистов и представителей других вероисповеданий на первое место выйдет аспект историко-филологических комментариев к современному русскому литературному языку. Но и при этом благотворное влияние церковнославянского языка на формирование языковой и морально-этической культуры учащихся будет существенным. По мнению Иоанна Вышенского, «словенский язык простым прилежным чтением к Богу приводит».

2.0.

Церковнославянский язык — язык Православной Церкви, особой сферы духовной жизни с особыми духовными переживаниями, настроениями, понятиями и умственными образами, каких нет в мирской сфере. В языке Церкви содержатся слова и понятия, труднодоступные человеку, стоящему вне её: спасение, помилование, покаяние, сокрушение, искупление, грех, прегрешение, благодать, Царство Божие и т. п. В эту духовную сферу можно войти лишь душою, овладев языком текстов и богословских понятий, то есть научиться языку в богодуховном смысле. А это невозможно без овладения языком в обыденном смысле, без усвоения его грамматики и словаря.

Церковнославянский язык — важнейшее средство воцерковления православного человека. «Но если я не разумею значения слов, то для говорящего я чужестранец, и говорящий для меня чужестранец», — писал апостол Павел (1 Коринф., 14, 11). Ясно, чтобы стать членом матери Церкви, надо знать её язык. Преподавание церковнославянского языка в воскресной школе, прогимназии, гимназии или лицее должно преследовать именно двуединую цель: богодуховную и собственно лингвистическую (историко-филологическую).

2.1.

Церковнославянский язык несколько отличается от живого разговорного языка и от современного литературного языка. При внимательном рассмотрении мы обнаружим больше сходства, чем различий. Это сходство позволяет русскому прихожанину считать церковнославянский язык своим, понимать общий смысл. Различие может обусловить некоторое недопонимание деталей и частностей. Церковнославянский язык имеет свою грамматику, сохраняет некоторые грамматические категории и формы, утраченные в современном русском литературном языке. И, естественно, имеет свой состав слов и выражений, отсутствующих в современном русском языке.

Именно отличие от обыденного бытового языка и создаёт впечатление возвышенности, богодуховности. Церковнославянский язык является старинной нашей драгоценностью, священной и высокохудожественной оболочкой православного богослужения. Древние книжники сравнивали церковнославянский язык с иконой. Следует отметить, что для домашнего чтения всё больше и больше издаются книги религиозного содержания на современном русском литературном языке: Закон Божий, Катехизис, Жития Святых. Священное Писание иногда печатается параллельно на церковнославянском языке и в русском переводе, иногда — лишь на русском языке. Остаются на церковнославянском языке Часослов, Молитвослов, Псалтырь, Акафистник. Священное песнопение труднее переводится и много потеряет в переводе. Многое потеряет в переводе на русский современный язык молитва. Русский перевод Священного Писания с неизбежностью как-то приземляет, упрощает текст, несколько сдвигает смысловые акценты. В русском переводе текста «О посте» (Мф. 6, 16–18) сглажена отрицательная характеристика лицемеров: «они получают награду свою» и «восприемлют мзду свою». Бесспорно, лучше пить из первоисточника. Богоблаженные отцы в своём песнотворчестве черпали из глубоких сосудов своих облагодательствованных душ. И лишь равный им смог бы сделать адекватный перевод. И не случайно переводы богодуховных книг с греческого на славянский совершали святые Кирилл и Мефодий, святители Алексий, Геннадий и др.

2.2.

Многое может показаться непонятным в текстах песнопений из-за незнания Священного Писания и догматов Церкви, из-за сжатости выражений, необычайности сравнений, образов, порядка слов и т. п. Для углублённого понимания конкретного места в тексте необходима определённая степень начитанности, знания определённой совокупности текстов. Между прочим, именно степень начитанности наших древнерусских писателей и переводчиков определяла уровень их мастерства. До книгопечатания именно образцовые тексты, а не грамматика, были регуляторами грамматических и стилистических норм церковнославянского языка.

2.3.

Недопонимание или ошибочное понимание церковнославянских текстов может быть обусловлено различием грамматического строя при общности основного фонда морфем. Так, при чтении молитвы Святому Духу из-за отсутствия в современном русском языке звательной формы «душе истины» переводят как «душа истины», но не «дух» — «душе» как «Бог» — «Боже». «Сокровище благих» воспринимают как «сокровище (драгоценность) для благих людей» вместо «собрание (совокупность) всего благого». Первая строка «достойно есть» часто воспринимается неверно. Из-за отсутствия энклитических местоимений «блажити тя» иногда членят словосочетание ошибочно: «блаже дитя». Слово «воистину» следует отнести к «Богородицу», а не к «блажити» и т. д. Из-за незнания форм им. ед. м. р. действительных причастий настоящего времени псалом 90 называют «Живые помощи» («Живый в помощи вышняго в крове Бога небесного водворится»). Не кажется мне вполне адекватным и современный перевод: «Живущий под кровом Всевышнего под сению Всемогущего покоится» (см. Библия, стр. 612, п. 1991 г.).

2.4.

«Наши богослужебные песнопения все назидательны, глубокомысленны и возвышенны. В них вся наука богословская, всё нравоучение христианское и все утешения, все устрашения, — писал Феофан Затворник. — А между тем, часть из них непонятна. А это лишает наши церковные книги плода, который они могли бы производить». Это лишает нас того преимущества, которым уже второе тысячелетие отличается Православие от католицизма. Боговдохновенный подвиг учителей славянских, равноапостольных Кирилла и Мефодия, дал нам «букву в язык свой», язык своей Церкви. Именно благодаря церковнославянскому языку православный христианин не является «иноязычником», «чужестранцем» в своей Церкви. Иное дело католик, поляк и литовец, слышащий в костёле чуждый и совершенно непонятный латинский язык.

С другой стороны, усилия реформации, лютеран, кальвинистов и баптистов, переводящих богослужение на разговорный современный язык, снизили богодуховность молитвы. У штундистов нет церковных песнопений, восходящих к древним христианским традициям.

Мы же должны высоко ценить язык своей Церкви, беречь, сохранять его и священные тексты, написанные на нём. Усилиями святых отцов нашей Православной Церкви язык этот сохранён и украшен в упорной, порой кровавой, борьбе с супостатом, с «ересью латинствующих». «Латинщики хуже татар!» — воскликнул святой Александр Невский, вынимая меч ради спасения от шведских и немецких рыцарей, пришедших к нам с мечом по благословению Папы Римского. Мы должны тщательно и упорно изучать церковнославянский язык, его грамматику и словарь, богодуховные тексты, на нём написанные, учиться ставить вопросы и искать ответы на них в грамматической и богословской литературе.

Необходимо, чтобы каждый православный христианин, произнося молитву, читая Псалтирь, часослов или акафист, уразумел, что произносят его уста. Всё, читаемое в храме Божием, должно достигать своей цели и проникать в душу и сознание прихожанина, научая его истинному благочестию. Необходимо петь Богу разумно, служить Богу в духе истины.

2.5.

Велика роль церковнославянского языка в истории русской духовной культуры и образованности, в истории русского литературного языка. По подсчётам академиков А. А. Шахматова и Л. В. Щербы, более 55 % всех элементов современного русского литературного языка (буквы и принцип орфографии, слова и обороты, синтаксис, морфология, словообразование и т. п.) прямо или косвенно восходят к церковнославянскому языку. Заимствованы целые грамматические категории. Так, причастия действительного залога настоящего времени получены из церковнославянского: горящий, грядущий и т. п. Древнерусские соответствующие причастия на -ч-, утратив глагольность, перешли в прилагательные горячий, сравните: ходячий и ходящий.

Благодаря церковнославянизмам русский литературный язык имеет уникальные синонимические ряды слов: молочные реки и млечный путь; город, огород и град Петра, ограда; голова и глава, головной и главный; глаз и око, глазастый и очевидный, заочный; рот, губы и уста, устный и губной; просвещать и просвечивать. Часто синонимические пары образуются из родственных слов, отличающихся лишь немного в плане звуковом. Но исконные слова как-то «приземлены», а церковнославянские возвышенны, сохраняют книжный, более абстрактный характер. Современный русский литературный язык — единственный непосредственный наследник церковнославянского языка, обогащённого живой народно-разговорной речью восточных славян. Это восточнославянские, украинско-белорусские и собственно русские узоры на полотне, вытканном Кириллом и Мефодием. И, пожалуй, нет второго такого современного литературного языка, столь тесно связанного с языком своей Церкви, своего культурно-исторического ареала. Другие литературные языки Православного ареала оформились позже на своей народно-разговорной и поэтической основе, прервав книжно-литературные традиции, восходящие к кирилло-мефодиевской эпохе (сербский и болгарский, украинский и белорусский языки). Однако церковнославянский язык продолжает функционировать в Православной Церкви этих народов.

2.6.

С целью проверки и детализации гипотезы Шахматова—Щербы о соотношении церковнославянских и русских элементов в современном литературном языке в шестидесятые годы нами была проведена статистическая обработка важнейших литературных текстов истории русской словесности по методу «меченых атомов». Тщательные подсчёты показали, что оды М. В. Ломоносова и Г. Р. Державина, как и А. Кантемира, содержат до 93 % церковнославянизмов. В письмах же Ломоносова к друзьям процент церковнославянизмов снижается до 50 %. А. С. Пушкин установил своеобразную норму 55 % при огромном размахе с целью стилистического использования: минимум в речи Петруши Гринёва и Савельича и максимум в монологе Пимена и стихотворении «Пророк». В передовой газете «Правда», посвящённой 100-летию со дня рождения Ленина, те же 55 % церковнославянизмов.

2.7.

Церковнославянский язык был создан как богослужебный, что с гордостью отмечали древние славянские книжники; греческий и латинский языки были лишь приспособлены ддя богослужения. Уникальное в истории мировой цивилизации явление!

Мартин Лютер в основу немецкого перевода Библии положил язык саксонских канцелярий. Наоборот, русский литературный язык, язык государства Российского, язык великой русской художественной литературы, философии и науки как бы «вылупился» из церковнославянского языка. Воистину, Дух Святой витает над церковнославянскими текстами, над языком церковнославянским, над буковками его.

2.8.

В Средние века церковнославянский расширил свои функции — стал книжно-славянским, письменным языком историко-культурного ареала православных народов Восточной и Центральной Европы. На нём писались грамоты и указы в Киеве и Новгороде, Владимире и Москве, Полоцке и Вильно, в Болгарии и Сербии, Молдавии и Валахии. На нём был написан Литовский Статут (Конституция Великого княжества Литовского). На нём создавалась художественная литература, издавались буквари и учебники для всего православного ареала. Именовался он языком славянским (словенским).

Позже, уже в эпоху Петра Великого, произошло разграничение функций книжнославянского языка. В Церкви остался более архаичный церковнославянский язык с архаическим шрифтом. В функции языка администрации, учебной и художественной литературы стал развиваться сблизившийся с разговорной речью, обогащённый иноязычными заимствованиями русский литературный язык со своей графикой, «гражданской». «Славянский» язык стал противопоставляться «российскому», «русскому» как язык Церкви языку государства Российского. Теперь церковный текст от мирского, «гражданского», стал отличаться не только по содержанию, но и по внешнему виду букв. Постепенно обособляясь, русский литературный язык постоянно испытывал благотворное влияние церковнославянского языка. Таким образом, чтобы лучше усвоить современный русский литературный язык, необходимо знать и язык славянский, необходима определённая начитанность в церковнославянских текстах. Об этом весьма основательно писал ещё М. В. Ломоносов в «Рассуждении о пользе книг церковных в российском языке» (1758 год).

2.9.

Церковнославянский язык, созданный и развившийся как язык богослужения в результате многовековой истории, вновь вернулся в лоно Матери Церкви. Других функций он сегодня не имеет. Более того, современный русский, расширяя свои функции, вторгается и в сферу духовной литературы для домашнего чтения: издаются на русском языке Жития Святых, Закон Божий, Катехизис, Библия и др. На церковнославянском языке остаются Молитвослов, Часослов, Акафистник и др., то есть то, что прихожанин может слышать в храме: церковные песнопения, молитвы, акафисты. Прихожанин должен как можно чаще бывать в храме и, по возможности, принимать участие в песнопении. Что же касается Священного Писания, то прихожанин должен благоговейно внимать («вонмем!») чтению на церковнославянском языке текстов, с которыми ознакомился дома в русском переводе.

3.0.

С целью уточнения учебного предмета курса «Церковнославянский язык» необходимо ознакомиться с его периодизацией. Академик А. Х. Востоков предложил в истории церковнославянского языка различать три периода.

3.1.

Древний период (IХ–ХIII века). Он хорошо изучен международной научной общественностью. Изданы и тщательно исследованы древнейшие памятники славянской письменности, обобщающие словари и грамматики. Существуют многочисленные вузовские пособия по древнецерковнославянскому (старославянскому) языку. Иногда этот язык называют древнеболгарским, подчёркивая тем самым, что живой народно-языковой основой церковнославянского языка была речь болгарских славян города Солуни, родины равноапостольных Кирилла и Мефодия. Вскоре выйдет из печати новый словарь старославянского языка.

Во всех странах при подготовке специалистов по славянским языкам читается этот курс как:

• введение в славянскую филологию;

• древняя фиксация славянской речи — отправной пункт для построения исторической грамматики любого славянского языка;

• введение в сравнительную грамматику славянских и индоевропейских языков;

• материал для реконструкции праславянского языка.

Естественно, при этом опускается богодуховная сторона церковнославянских текстов. Курс этот читается не только славянам и не только православным, но и немцам, французам, католикам, протестантам. Хорошие пособия по старославянскому языку созданы во Франции, Голландии, США, Польше, Чехословакии. (А. Вайян, Н. Ван Вейк, Г. Лант и др.).

3.2.

Средневековый период охватывает XIV–XVII века. Бурное развитие церковнославянской письменности на огромной территории от Новгорода до Львова, от Владимира до Сербии и Болгарии, от Ясс (Молдавия) до Вильно и Киева приводило к центробежным тенденциям, к появлению местных разновидностей, изводов церковнославянского языка. К концу этого периода появляются грамматики и словари, начинает развиваться книгопечатание. При этом обнаруживаются значительные текстуальные, словарные и грамматические расхождения.

Остро встаёт проблема исправления книг церковных. Создаются новые переводы Священного Писания; святитель Алексий Московский (XIV век), святитель Геннадий Новгородский (начало XV века), патриарх всея Руси Гермоген (конец XVI века) и др. С целью исправления книг царь Алексей Михайлович посылал на Афон экспедицию Арсения Суханова за древними рукописями на греческом и церковнославянском языках. Привезённые Арсением 500 богослужебных и учительных книг почитались более верными, православными. По ним исправлялись другие книги. Стоглавый Собор 1655 года в Москве утвердил необходимость исправления книг славянских с целью нормализации языка.

Этот период слабо изучен. Материалы письменных памятников той поры служат источником для реконструкции исторической грамматики русского, украинского и других славянских языков.

Отмечается заметный рост числа южнославянских элементов (болгарских, сербских) в памятниках нашей письменности, что трактуется как «второе южнославянское влияние», отразившееся не только на языке, но и на иконописи, архитектуре и т. п. Сохраняется международный характер «словенского» языка.

3.3.

Третий период — синодальный (1721–1917 годы) — эпоха сосуществования и развития церковнославянского и русского литературного языков, стабилизации их норм, многочисленных изданий. Вслед за процессом становления норм русского литературного языка формируются современные литературные языки сербов и болгар, украинцев и белорусов. Специфика церковнославянских текстов XVIII–XX веков не вызывала интереса ни у историков русского языка, ни у специалистов по древнецерковнославянскому языку. Филологически церковнославянский язык этого периода не изучался, хотя было написано много работ по литургическому богословию. В конце этого периода была создана «Комиссия по научному изданию славянской Библии» (1915 год).

В этот период значительно возросло обучение церковнославянскому языку. Овладение церковнославянским языком традиционно осуществлялось путём заучивания наизусть определённой совокупности текстов. Читать учились по тем текстам, которые ребёнок уже знал наизусть. Часто именно навыки чтения церковнославянских текстов служили опорой обучения чтению на русском литературном языке. Учились читать по Часослову и Псалтири. Читались именно те тексты, которые ребёнок каждое воскресенье слышал в храме. Церковнославянский язык звучал постоянно, гораздо чаще, чем воспринимался зрительно. Знание церковнославянского языка считалось необходимым.

В XIX веке сложилась сеть церковно-приходских школ, уездных училищ, семинарий, гимназий. Были созданы разнообразные учебные пособия по церковнославянскому языку (буквари, азбуки, учебники, грамматики и т. д.). Иногда, подчёркивая отличие школьного от университетского курса древнецерковнославянского языка (С. М. Кульбакин), добавляли слово «новый» (С. М. Миропольский, А. И. Преображенский и др.).

Анализируя учебные пособия по новому церковнославянскому языку для средней школы, изданные в России до 1917 года, и современные, и зарубежные, например, Алипия Гамановича, можно заметить, что это именно грамматика, описание склонения, спряжения, формообразование существительных, прилагательных, местоимений, глагола и т. д., элементы синтаксиса, орфографии и т. д. Оно и понятно — дореволюционный русский гимназист знал наизусть множество церковнославянских текстов, практически владел грамматическими формами. Школьная грамматика помогала так или иначе систематизировать эти знания. Регулярно посещая храм, гимназист постепенно воцерковлялся, постигал богодуховный смысл церковного песнопения. Во всех классах начальной и средней школы преподавался Закон Божий и церковнославянский. Вот почему на уроках церковнославянского языка рассматривалась лишь лингвистическая сторона предмета. И всё же обилие чисто грамматических упражнений вызывало недовольство учащихся, требовало совершенствования методики преподавания.

3.4.

Следует отличать и четвёртый, современный период истории церковнославянского языка. Это период резкого сокращения его функционирования: уменьшения числа храмов, священнослужителей, прихожан; прекращения изданий церковнославянских текстов, утраты шрифтов, перерыва традиций его преподавания в школе и подготовки преподавателей, упразднения религиозного просвещения и образования.

Лишь в последние годы резко возрос интерес к церковнославянскому языку. Восстанавливаются храмы, открываются воскресные школы, православные гимназии, лицеи; огромным тиражом издаются сакральные и книжные тексты церковнославянским шрифтом. Церковный славянский язык вновь становится предметом преподавания в различных учебных заведениях. Нужны преподаватели, нужны учебные пособия. Нужна современная концепция преподавания церковнославянского языка.

3.5.

Святейший Патриарх Алексий II неоднократно вразумлял о том, что важнейшей задачей Русской Православной Церкви является катехизация нашего народа, отмечая при этом, что дореволюционный опыт православного просвещения и образования утрачен, прервана живая связь поколений. Почти семь десятилетий «избивали пастырей, дабы рассеять стадо». Перебито целое сословие — русское православное духовенство. А оно исторически уникально: вбирая в себя выходцев из всех слоёв русского народа со всей территории его расселения, оно сохраняло внутреннюю целостность, не было крепостным, тщательно сохраняло лучшие традиции русского народа, его духовную культуру, его язык и образованность. Духовное звание передавалось от отца к сыну. Выпускник духовной семинарии получал приход, женившись на дочери священника. Так, к началу XX века в церкви Николая Зарайского священствовало десятое поколение потомков отца Евстафия, привёзшего образ святителя Николая из Корсуни в Рязанскую землю.

3.6.

Церковнославянское произношение стабилизировалось рано и было общим для всей Руси. Это было вызвано необходимостью одинаково читать одни и те же тексты в многочисленных храмах страны. Нормы книжного произношения передавались непосредственно из уст в уста, от учителя — к ученику, от отца — к сыну, в храме и в духовном училище, дома, в церковно-приходской школе и в гимназии. Стандартное книжное произношение на протяжении многих столетий выступало в качестве важнейшего стабилизирующего фактора. Обучение всего нашего народа предполагало заучивание наизусть определённого корпуса текстов молитв и псалмов. Но прервана живая цепь функционирования, звучания и изучения церковнославянского языка.

3.7.

Едва ли эффективно преподавание церковнославянского языка по дореволюционным пособиям или современной зарубежной грамматике (С. Миропольского или Алипия) с последовательным переписыванием на классную доску и в тетради столбиков склонения твёрдого и мягкого, первого, второго... пятого, столбиков спряжения и т. п. А между тем, так обычно и преподаётся сегодня церковнославянский язык. Не более эффективно школьникам преподносить сокращённо-упрощённый вариант вузовского курса старославянского языка.

Сегодня перед нами совсем не та аудитория, не те учащиеся, на которых ориентировались дореволюционные пособия церковнославянского языка. Ещё недавно лишь несколько бабушек могли в храме вторить молитвам «Отче наш» и «Трисвятое». За последние 3-4 года положение стало резко меняться. Всё больше и больше прихожан пытается вторить церковному песнопению, но, к сожалению, нередко не точно, часто не понимая того, что произносят уста...

3.8.

Задача теперь состоит не столько в изучении грамматики церковнославянского языка, сколько в формировании начитанности в текстах, выражающих высокую нравственность и твёрдую веру. Необходимо прививать навыки осознанного чтения с пониманием церковнославянских текстов, самостоятельно искать и находить соответствующую справку в грамматике и словаре, в православном катехизисе, истории Церкви, в творениях отцов Церкви и т. п. Необходимо приучать не просто запоминать молитву или псалом, но глубоко задумываться над каждой фразой и словоформой. Необходимо такое пособие по церковнославянскому языку, которое могло бы дать не столько грамматические, сколько религиозные, богословские, культурно-исторические и филологические комментарии с целью глубокого осознания смысла фразы и слова, словосочетания, текста.

4.0.

Подводя итог вышесказанному, следует констатировать, что именно современный церковнославянский язык и должен стать основным предметом современного православного образования и воспитания.

Составление учебника любого языка предполагает академическое, научное описание, опирающееся на серию исследований его грамматического строя и словаря.

Современный церковнославянский язык филологически, лингвистически не исследован. Более того, в опубликованных церковнославянских текстах можно заметить грамматический разнобой. Так, например, Акафист Благодарственный «Слава Богу за всё» значительно сближен с современным русским литературным языком. При детальном анализе текстов на уроках церковнославянского языка можно обнаружить грамматические явления, не отражённые в авторитетнейших грамматиках. Так, в «Молитве перед учением» форма «внимая» (причастие настоящего времени действительного залога), не будучи согласовано с подлежащим («мы»), переходит в категорию деепричастия, примыкая к сказуемому «возрасли». Необходимо организовать систематическое научное исследование современного церковнославянского языка, создать специальную богословско-филологическую комиссию его изучения и совершенствования.

4.1.

Высокая цель преподавания церковнославянского языка — воцерковление, овладение языком Церкви как в смысле богодуховном, так и лингвистическом.

В отличие от имеющихся пособий, представляющих собою грамматику, обзор парадигм склонения и спряжения, рассчитанных на запоминание, современное пособие должно опираться на тексты молитв и псалмов, бытующих в современном церковном и домашнем обиходе. Пособие должно быть построено по принципу «от текста — к грамматике, а от грамматики — к более глубокому пониманию текста». Грамматика здесь имеет второстепенное значение, играет вспомогательную роль в осознании богодуховного смысла молитв и псалмов.

4.2.

Курс церковнославянского языка в классической православной гимназии должен иметь три концентра. На третьем, завершающем концентре, как и в прежней гимназии, следовало бы дать хотя бы два-три текста в сопоставлении с греческим: «Отче наш», «Достойно есть», «Символ веры».

Курс церковнославянского языка должен быть тщательно скорректирован с курсами русского языка и Закона Божия. При оптимальной методике преподавания, оптимальном распределении времени эти курсы могут содействовать углублённому изучению каждого из них. При неправильном распределении времени они могут тормозить и мешать освоению соответствующего материала.

Преподавание грамматики церковнославянского языка до усвоения грамматики современного русского может создать некоторую путаницу в голове школьника. Труднее всего осознаются и усваиваются явления очень сходные. Труднее научиться говорить на близкородственных языках, чем на относительно далёких. Наоборот, после усвоения грамматики русского языка церковнославянская грамматика поможет глубже осознать историческую перспективу, дать материал историческим комментариям к современному русскому литературному языку (второй и третий концентр).

4.3.

На начальную школу падает задача научить читать церковнославянские тексты (первый концентр). Орфоэпия церковнославянского языка, чёткое произношение безударных гласных будет содействовать углублённому пониманию звуко-буквенных отношений в церковнославянском и русском языках, истоков фонологического принципа современной русской орфографии. Обучение правильному произношению безударных слогов в церковнославянском снимет необходимость абсурдного обучения чтению по слогам («проговариванию») в современной методике русского языка. Прививая навыки «печатать» церковнославянские буквы, писать уставом, наставник воспитает трепетное отношение к церковнославянскому языку как к иконе, что позже должно развиваться при анализе словосочетаний, оборотов, плетении словес и т. п. Начальная школа — начало начитанности, заучивания молитв наизусть, чтения текстов из Священного Писания, содержание которых известно из уроков Закона Божиего (Сретение, Крещение, Благовещение и др.). Очевидно, схожую цель должна ставить и воскресная школа.

На среднюю школу падает основная нагрузка формирования и развития навыков всестороннего анализа церковнославянских текстов (второй концентр). Уроки церковнославянского языка должны быть тщательно скорректированы с уроками Закона Божия: характер, глубина и способ подачи богословских комментариев зависит от того, как излагались соответствующие догмы и положения — до или после конкретного анализа данного текста молитвы, псалма, акафиста.

Желательно детально разобрать «Молитву к Пресвятой Троице», «Молитву Иисусову», «Молитву Святому Духу», «Молитву Господню», «Похвальную песнь Богородице», «Молитву к Ангелу-хранителю», «Молитву перед и после Умения», «Молитву перед и после вкушения пищи», «Повседневное исповедание грехов», «Да воскреснет Бог», псалом 90, песнопения к важнейшим праздникам (богословское толкование, филологический и лингвистический анализ).

С целью осознания специфики грамматического строя следует дать грамматические упражнения, построенные из фраз, взятых из других молитв и песнопений.

Для справок предполагается дать в пособии краткие грамматические таблицы и небольшой словарик.

4.4.

Традиционно учебный курс церковнославянского языка делился на два этапа: низший курс (умение читать и писать) и высший, представлявший собою схедографию (грамматический разбор). При этом постоянно следует заучивать наизусть тексты упражнений, конкретных молитв, псалмов и песнопений, тропарей и кондаков. Постепенно заучиваются молитвы и песнопения, но не парадигмы аориста и т. п. Из основных видов речевой деятельности (чтение, письмо, говорение и аудирование) при обучении церковнославянскому языку ведущим является чтение с пониманием, что обеспечивает овладение церковнославянской книжной мудростью. Это даёт возможность овладеть аудированием (слушание с пониманием) текстов, которые читаются и поются в храме. Навыки письма на церковнославянском языке ограничены задачами переписывания церковнославянских текстов церковнославянским шрифтом. На первых этапах обучения дети с благоговением и любовью перерисовывают церковнославянские буквы; с любовью к буквам, выведенным своею рукою, запечатлённым «памятью руки», в душу ребёнка проникает чувство красоты церковнославянского слова и текста, любовь к слову Божию.

4.5.

Святой равноапостольный князь Владимир чётко представлял себе христианизацию Руси как двуединый процесс: крещение и «устроение школ». Сегодняшнюю задачу катехизации нельзя решить без создания условий массового изучения церковнославянского языка как важнейшего средства воцерковления православных христиан, без целенаправленной, систематической подготовки наставников церковнославянского языка. В предисловии к Московскому изданию Псалтыри (1645 год) читаем обращение к наставникам церковнославянского языка: «Подобаетъ убо вамъ от учитиліе, вѣдати како вамъ младыхъ детей учити божественнымъ письменемъ... а и самимъ бы вамъ знати естество словесъ и силу ихъ разумѣти».

4.6.

Подготовку наставников церковнославянского языка должны взять на себя именно православные высшие учебные заведения, ибо богословская, богодуховная сторона предмета преподавания лежит вне компетенции филологических факультетов государственных вузов. Преподавание церковнославянского языка должно сопровождаться курсами по истории церкви, «исправления книг церковных», истории русской духовной культуры и словесности, духовного красноречия и церковного пения, истории славянской филологии, сравнительной грамматики славянских языков и истории праславянского языка, истории русского литературного языка и его исторической грамматики. Здесь же должен готовиться и будущий исследователь истории церковнославянских текстов, обладающий навыками самостоятельного сопоставления церковнославянских текстов с греческим оригиналом, с различными изданиями Священного Писания.

Сверхзадачей преподавания церковнославянского языка в православной школе и вузе является воссоздание социалемы активных носителей этого языка и создание условий постепенного возвращения курса славянского языка в общеобразовательную русскую национальную школу.

4.7.

Наиболее трудно составить программу церковнославянского языка для общеобразовательной школы; в одном классе могут быть русскоязычные дети различной этнической и конфессиональной принадлежности, атеисты. Здесь может быть несколько различных программ.

Необходимо ввести детей к истокам истории русской духовной культуры и образованности, показать роль и место церковнославянских и древнегреческих заимствований, привить навыки наблюдения функций и стилистических возможностей церковнославянизмов. Необходимо тщательно отобрать церковнославянские тексты, наиболее удобные для решения сложных задач курса: историко-филологические, культурологические, образовательные и воспитательные. И с Божией помощью, молитвами святителя Тихона мы воспитаем доброе поколение людей с высокими морально-этическими идеалами и увеличим число прихожан в православных храмах.

4.8.

Святителю Тихону, как и Стефану Пермскому, было гораздо труднее: они несли Слово Божие язычникам. Перед нами задача более простая — нам надлежит приложить усилия для возвращения нашему народу того, что было отнято, но что ещё теплится в народной памяти, в его родном языке, в восстанавливаемых храмах, в животворящей силе Креста на маковках церквей.

Разогнано стадо, но бродят заблудшие овечки и ягнятки — русские ребятки. И пусть школьный курс церковнославянского языка послужит тем пастушеским рожком, что будет собирать стадо и вести его в Православный храм. Церковнославянские тексты сами по себе — неиссякаемый источник нравственного воспитания, чувства любви к Богу и к людям, стремление к любви, к умению различать добро и зло, истину и ложь, красоту и безобразие, источники святости, духовной чистоты и греховной нечистоты.

4.9.

Декрет Ленина, выбросивший из системы русского образования церковнославянский язык, посадил наш народ на голодный языковой паёк, привёл к экологическому кризису русской речевой культуры. Преподавание русского языка в школе было лишено фундамента. Осознание внутренних закономерностей родного языка без его культурно-исторического фундамента, как показал международный опыт школьного образования, невозможно... Единственным выходом из создавшегося кризисного состояния является постепенное восстановление курса славянского языка в современной русской национальной школе. Предстоит огромная, трудная, трудоёмкая работа. Дела много, но делателей мало... На это и хотелось мне обратить внимание русских учителей и священников отдела катехизации и отделов народного образования.

5.0.

Восстановление насильственно прерванных традиций звучания, преподавания и исследования величайшей русской и общечеловеческой драгоценности — церковнославянского языка — актуальнейшая задача православного образования и воспитания.

5.1.

Церковнославянский язык — язык Православной Русской Церкви, средство воцерковления и катехизации нашего народа; церковнославянский язык — язык огромного Намоленного Пространства нашего Отечества, второе тысячелетие защищающий и гарантирующий единство и целостность наследия равноапостольного князя Владимира. И если мы не сумеем сохранить церковнославянский язык в Русской Церкви, будет трудно сохранить единство Православной Церкви России, Украины и Белоруссии.

5.2.

Церковнославянский язык — язык культурно-исторического ареала народов Восточной и Центральной Европы, выполнявший большую интегрирующую функцию, чем латынь у народов Европы Западной. Во всех странах школьники изучают язык своего культурно-исторического ареала (латынь в Европе, арабский в мусульманских странах). По недоразумению наш народ лишился языка своего культурно-исторического ареала.

5.3.

Церковнославянский язык сохраняется в Православной Церкви Болгарии, Сербии, Черногории, скрепляя чувство родства единоверных и единокровных народов. И если нам не удастся восстановить традиции звучания и преподавания церковнославянского языка в русской школе, труднее будет удержать его позиции в Русской Церкви, труднее будет болгарам и сербам, украинцам и белорусам удерживать церковнославянское богослужение в своей Церкви.

5.4.

Можно без преувеличения сказать, что духовное возрождение нашего народа теснейшим образом связано с судьбой Русской Православной Церкви и в значительной мере — с судьбой её языка, с процессом восстановления прерванных традиций его звучания в храме, в школе и перед домашней иконой, традиций его преподавания и исследования в России прежде всего.

5.5.

Церковнославянский язык — мощнейшее средство оздоровления и очищения неблагополучного состояния экологии русской духовной и языковой культуры, русского литературного языка — прямого преемника церковнославянского языка, созданного святыми равноапостольными Кириллом и Мефодием. Не усвоив элементы церковнославянского языка, трудно осознать структуру и закономерности современного русского литературного языка, невозможно сознательно и бережно относиться к его сокровищам, умело пользоваться ими в обыденной речи.

5.6.

Не раз Отечество наше стояло на краю гибели, но молитвами святых отцов наших Сергия Радонежского, Гермогена Московского и других, боговдохновенными молитвами на языке нашей Церкви, перед её святыми иконами и заступничеством Божией Матери Русь-Россия воскресала. Так будем уповать и ныне и да послужим Господу на поприще восстановления церковнославянского языка. Трудно? Но отбросим попытки замены церковнославянского богослужения русским. Если кому-то трудна таблица умножения, не следует её отменять.

Источник